transPC―実務翻訳・翻訳支援技術
ローカライゼーション

秋桜舎

過去のニュース

秋桜舎のニュースもご覧ください

 

月刊「eTrans Learning」連載コラム・「デジタル翻訳基礎講座」(連載終了)

パソコンを最大限に活用した「デジタル翻訳」の基礎をご紹介します。バックナンバーもご購入いただけます。

タイトルと掲載号がずれていたのを修正しました。また2006年10、11月号の情報を追加しました。(07/11/17)UP!!

タイトル 掲載号 「eTrans Learning」
第22回 簡易英語の可能性

制限言語の利点、具体例、翻訳ソフトへの応用についてご紹介。

2006年11月号
第21回 翻訳ソフトの11年

11年前に出た翻訳ソフトの本を発見。11年で変わったこと、変わらないことは?

2006年10月号
第20回 要約の方法

効率よく要約を作成するには?

2006年9月号
第19回 Wikipediaの活用

無料の百科事典を活用するには? どういう点に注意すればいいのか。

2006年8月号
第18回 電子文書の作成指針

電子文書の特性とは? その特性を最大限に生かすには?

2006年7月号
第17回 ワイルドカードと正規表現

あいまい検索、ワイルドカード、正規表現について。

2006年6月号
第16回 翻訳メモリ ツールTRADOSの活用2

用語管理ツールMultiTerm、フィールドの設定―翻訳メモリの結合と分割。

2006年5月号
第15回 翻訳メモリ ツールTRADOSの活用1

訳語検索、翻訳メモリのメンテナンス、メモリと文書の同期など。

2006年4月号
第14回 電子校正―コメントと変更履歴

手間がかかる校正もパソコンならこんなに楽。

2006年3月号
第13回 スキャンとOCR

紙の文書もパソコンに取り込めば効率的に作業できます。

2006年2月号
第12回 電子文書・PDF形式の活用

PDFの特徴・作成・表示などをまとめました。

2006年1月号
第11回 音声認識を使ってみよう

キーボードより圧倒的に速い音声認識を試してみましょう(当方の執筆記事やこのウェブサイトも音声認識で入力しています)。

2005年12月号
第10回 辞書検索ツール

パソコンの辞書は、紙の辞書よりも圧倒的に早く、楽にひけます。もっと活用するには?

2005年11月号
第9回 バックアップの重要性

消えてしまってからではもう遅い。大切なデータを確実に保護するには?

2005年10月号
第8回 翻訳者のための翻訳ソフト

長年誤解されてきた翻訳ソフト。その正しい活用法をご紹介します。

2005年9月号
第7回 翻訳メモリ ツールの可能性と限界

翻訳メモリは普及しつつありますが、まだ十分活用されているとはいえません。その可能性をご紹介します。

2005年8月号
第6回 Wordとテキスト エディタ

Wordとテキスト エディタについての思い込みを検証し、比較・検討します。

2005年7月号
第5回 換の玉

逐次置換で二度手間なしに確実に編集。強力なWordマクロ「換の玉」をご紹介。

2005年6月号
第4回 文章校正機能の活用 (2)

表記と用語の統一、オートコレクト、英語以外の文章校正など。

2005年5月号
第3回 文章校正機能の活用 (1)

Wordの文章校正機能は正しく使えばおせっかいではありません。日本語と英語の文章校正機能の活用をご紹介。

2005年4月号
第2回 複数文書での作業

タスクバーを活用してウィンドウを自在に配置し、作業しやすい環境を作りましょう。

2005年 3月号
第1回 電子文書の常識

電子文書は、紙と比較して何が違うのでしょうか。

2005年 2月号

アメリア 「翻訳の道具箱」連載(連載終了)

翻訳者に必須の技能をご紹介。アメリア会員のみ。日外アソシエーツのコラムとは内容が異なります。一部のコンテンツが一般開放されました。どなたでもご覧になれます。この機会にぜひご覧ください。

タイトル 更新日
第40回 エディタを捨ててワープロから学ぼう3
――公用文とは

ワープロの機能を本当に理解していますか?
エディタとはどのように使い分けたらいいのでしょうか。

2005年 8月 18日
第39回 エディタを捨ててワープロから学ぼう2 2005年 8月 4日
第38回 エディタを捨ててワープロから学ぼう1 2005年 7月21日
第37回 Word以外での文章校正 ―― 校正機能9

Word以外での文章校正を活用する手段をご紹介します。

2005年 7月 7日
第36回 自動校正(Word)のメリット――校正機能8 2005年 6月23日
第35回 自分で問題解決するには5

SOHO/個人翻訳者はいつでも他人に頼れるとは限りません。自分で問題解決する方法をしっかり身につけることが重要です。

2005年 6月14日
第34回 自分で問題解決するには4 2005年5月26日
第33回 自分で問題解決するには3 2005年5月17日
第32回 自分で問題解決するには2 2005年4月28日
第31回 自分で問題解決するには1 2005年4月14日
第30回 バックアップによるデータの保護5――保存用バックアップ3 2005年 3月31日
第29回 バックアップによるデータの保護4――保存用バックアップ2 2005年 3月18日
第28回 バックアップによるデータの保護3――保存用バックアップ1 2005年 3月3日
第27回 バックアップによるデータの保護2――作業用バックアップの技法 2005年 2月17日
第26回 バックアップによるデータの保護1――オリジナルとの区別 2005年 2月3日
第25回 Officeの設定をバックアプ・復元するには? 2005年 1月21日
第24回 PDF文書の利用 5――画像の文字化 2005年 1月 6日
第23回 PDF文書の利用 4――PDFの作成 2004年 12月22日
第22回 PDF文書の利用 3――翻訳者とPDF 2004年 12月09日
第21回 PDF文書の利用 2――PDFとは 2004年 11月25日
第20回 PDF文書の利用 1 2004年 11月11日
第19回 コメントを扱うには? 2004年 10月28日
第18回 複数項目をコピー・貼り付けするには?――クリップボード関連のツール 2004年 10月14日
第17回 表記を統一するには―― 校正機能7 表記ゆれチェック 2004年 10月 1日
第16回 入力済みの文章をチェックするには―― 校正機能6 校正語 2004年 9月16日
第15回 英語以外の文章校正をするには――校正機能5 Proofing Tools 2004年 9月 2日
第14回 音声で入力してみよう(参考: 音声認識について 2004年 8月19日
第13回 語句を自動的に修正するには―― 校正機能4 オートコレクトの正しい使い方 2004年 8月 5日
第12回 英語の文章校正をするには?――校正機能3 2004年 7月22日
第11回 表記ミスをなくすには?――校正機能2 2004年 7月 8日
第10回 表記ミスをなくすには?――校正機能1 2004年 6月24日
第9回 別文書を比較するには?――ウィンドウの整列と比較2 2004年 6月10日
第8回 同一文書内で別の箇所を比較するには?――ウィンドウの整列と比較1 2004年 5月27日
第7回 変更箇所を確認するには?――変更履歴機能 2004年 5月13日
第6回 全角半角をしっかり区別するには?――下書きフォントで表示 2004年 4月28日
第5回 作業に最適なフォントとは?――MSゴシックの使用 2004年 4月15日
第4回 Wordで翻訳もれを防ぐには?――書式の検索と置換 (一般公開) 2004年 4月 1日

以前の執筆リスト

SDL MultiTerm Extractの紹介記事を執筆しました(06/10/27)

バベル・eとらんす「デジタル翻訳者 村上まりあ」TRADOS入門編
(04/11/09)

e とらんすまりあとユニオ氏が、翻訳メモリをはじめとするデジタル翻訳のテクニックをわかりやすくご紹介します。参考: 翻訳ワークフローSATILA

バックナンバー

2004年7月号 第1回 「翻訳メモリを使ってみよう」(04/06/07)

まだ翻訳メモリを使ったことのない人でも、この連載を読むだけですぐに始めることができます。中級・上級者の方にも意外な発見があるかもしれません。

2004年8月号 第2回 「STFファイルの翻訳(04/07/03)

仕事で使うことが多いSTFファイルとS-Taggerについての解説です。翻訳メモリのメンテナンスはしていますか?

2004年9月号 第3回 「TagEditorとWord(04/08/09)

今回はTRADOSの2大インターフェースであるTagEditorとWordについて解説します。

2004年10月号 第4回 「置換で楽して翻訳しよう」(04/09/16)

作業の大幅な効率化を実現するTRADOSでの置換について解説します。

2004年11月号 第5回 「用語管理ツールMultiTerm」

用語の適用と統一に力を発揮する用語管理ツールMultiTermについて解説します。

2004年12月号 最終回 「翻訳者のための翻訳ソフト」

誤解されていることがたいへん多い、翻訳者のための翻訳ソフトの正しい使い方について解説します。

バベル「eとらんす」2004年11月号

無料セミナーの様子と本講座について、くわしく紹介しています。

バベル「eとらんす」2004年8月号

  • 「デジタル翻訳者 村上まりあ」TRADOS入門編
    第2回 「STFファイルの翻訳」
    (04/07/03)

  • 音声認識を仕事に使おう

「使いものにならない」と誤解されることの多い音声認識。実際の仕事ではどこまで使えるのか? 翻訳はもちろん、ほとんどの執筆活動を音声入力で行う著者がその真実にお答えします。

バベル「eとらんす」2004年7月号

「デジタル翻訳者 村上まりあ」TRADOS入門編 連載開始!
第1回 「翻訳メモリを使ってみよう」
(04/06/07)

バベル「eとらんす」2004年6月号 (04/05/08)

  • 保存版! 業務用翻訳ソフトについてよくある質問

「翻訳ソフトは仕事には使えない」今でもそう思っている、あなたにおくります。翻訳者には特に誤解されている業務用翻訳ソフトへの誤解を一刀両断。用語適用ツールとしての可能性をご紹介します。

  • 東芝「The翻訳プロフェッショナル」試用レポート続報

インテリジェント辞書登録でどこまでできる? 訳語の文字数制限は? パソコン雑誌には不可能な、翻訳専門誌ならではの情報。長年活用してきた翻訳者のみが知るツボを押さえたノウハウ、活用法を紹介。翻訳者にとって重要な点を細かくチェックしています。

バベル「eとらんす」2004年5月号 東芝「The翻訳プロフェッショナル」試用レポート(04/04/02)

バベルeとらんす」2004年4月号特集 翻訳に役立つツールの未来と現在
「パソコンの日本語力 新しいATOKと一太郎」(04/03/02)

バベル「eとらんす」2004年2月号特集
LogoVista X PRO [英×日] Ver. 3.0試用レポート
『翻訳者のための翻訳ソフト』とは何か」を
全文オンライン掲載 (04/02/20)

誤解されることの多い「翻訳者のための翻訳ソフト」「用語適用ツールとしての翻訳ソフト」について詳しく説明。

ジャストシステム「速攻! 翻訳マスター2」レポートを掲載(04/02/09)

2008/03/14 更新

関連リンク