実務翻訳・翻訳支援技術
ローカライゼーション

秋桜舎
出版社対象

執筆・校正支援講習パッケージ


面倒なチェックがこんなに楽に!
日本語・英語、それぞれでのプロの技法を直接教えます

翻訳支援コンサルテーション サービスをご利用頂いた、Epson Portland, Inc. 様(アメリカ オレゴン州)からのお客様の声を掲載しました。


パッケージ

回数と時間の調整が可能な、執筆・校正支援環境構築のお得なパッケージです。内容もご要望に応じて柔軟に構成できます。作業リストをご用意いただいて、優先度の高い順に現場の問題をひとつずつ解決してゆきます。

「アイデアが出てこない」「うまく文章がまとまらない」「ばらばらの表記をうまくまとめたい」……そんな悩みはありませんか? パソコンが苦手な方から、すでに使いこなされている方までご満足いただけます。日本語のみ、英語のみ、あるいは翻訳で複数の言語を扱うなど、どの言語でも対応できます。

以下の3種類が基本です。長時間のお申し込みほどお得になります。さらに今なら2010年春の特別キャンペーン実施中!

  • 3時間パック
  • 10時間パック
  • 20時間パック

貴社に伺って、現場の課題を直接解決します。仕事にすぐに役立つ最新の情報を最適な方法でご紹介します。たとえば……

  • 用語や表記のチェック
  • 誤字・脱字のチェック
  • ネットでの高度な情報収集
  • 企画構成のためのアイデアの収集と整理法
  • Wordの知られざる機能の活用
  • テキスト エディタの使いこなし
  • 分かりやすい書き方
  • よりよい翻訳のためのアドバイス

専門雑誌で今すぐ読める記事も多数ありますが、記事でご紹介できる技法は紙数の関係上、限られています。時間内ならば当方を質問責めにすることができます。

貴社の作業で現実に扱われる文書に基づいてご説明します。実際に使用されている文書を事前にご用意ください。秘密は厳守しますが、必要に応じて、相互NDAを締結します。

対象

出版社、新聞社で、記事を企画、執筆、チェックされる方

時間

事前にご予約の上、3~4時間のセッションを行います。

30分を1単位とします。30分に満たない端数は30分に切り上げます。時間の回数の組み合わせは1回が最短で連続3時間とさせていただきます。10時間パック の場合は、3+3+4時間の3回となります。

さらに高度な内容

表記基準・スタイル ガイドの確立、用語集作成についてもご相談ください。

ご要望がありましたら、お気軽にご相談ください。

 


 


ページのトップに戻る