秋桜舎の翻訳・講習サービスを受けていただいたお客様のお声の一部を、事例としてご紹介しています。
SDL Tradosを中心とした翻訳支援・講習パッケージをご利用いただきました。
「Trados2007の応用知識、Studio2009・Multitermの基本知識、またTradosのバージョン間の互換性についての講習をご依頼いたしました。
互換性についてのレクチャーでは、OS、Office、Tradosのバージョンの違いによるファイルのトラブルについて、具体的な前処理や対応策を教えていただき、今後の改善策をたてることが出来ました。
また、通常の講習ではなかなか教えていただけない、知っていてとても役に立つ知識や機能についてもレクチャーいただき大変勉強になりました。
実際のフローを想定し、疑似的にプロジェクトを進行することで、Tradosに関する基本的作業の見直しや、さらに効率的に作業できるテクニックなどもアドバイス頂きました。
プロジェクト進行で抱えていた、懸案事項をほぼ解決することができ、今後の運営が劇的に改善されていくのではと思っております。ありがとうございました。」
(2011年11-12月)
SDL Tradosを中心とした翻訳支援・講習パッケージをご利用いただきました。
「今回、Tradosの訪問講習7時間を依頼いたしました。
翻訳メモリーの具体的な操作方法と、翻訳メモリーの管理方法を教えていただきました。
操作方法については、Tradosのバージョンが低いものを使用している状況も踏まえてわかりやすく一連の流れを教えていただきました。
取り扱っている文書ファイル形式の種類も多数ありましたが、文書ファイル形式のそれぞれに対してTradosを使用する方法を教えていただきました。
管理方法については、一般的な管理方法を教えていただきました。
今回の講習を受けて管理方法やさらなる活用方法を検討していこうと考えております。今後ともご助力いただきたいと思っておりますので、どうぞよろしくお願いいたします。 」
(2011年7月)
「『翻訳速度平均時速650語の秘密(拡張版)』と翻訳道具箱スペシャル」
実施後のアンケートで、39%の方から「とても参考になった」、48%の方から「参考になった」とご回答頂きました。
2010年度第8回JTF翻訳環境研究会 受講者アンケートより(主催:(社)日本翻訳連盟)
(2011年1月)
SDL Trados、校正支援ツールを含む総合的な翻訳支援・講習パッケージをご利用いただきました。
「いろいろなTipsを教えていただき皆大変満足しております。有意義な講習でした。確実に弊社が弱かった部分をカバーでき技術を身につけることができたと感じております。」
(2010年2~3月)
「今回、国際会議のドラフトを依頼しました。フィールドは、エンジニアリング、バイオ、政策科学が混在していました。原稿を深く読んでいただいたおかげで、数々のコメントもいただき、用語の選択も的確で筆者の意図を十分に反映した翻訳が叶いました。また、問合せ、見積、納品ともに、迅速にご対応いただきました。高品質低価格にも驚いております。今後も継続してお願いしたいと思っております。」
(2010年1月)
「SDL主催のトラドス研修を受講した際に、個別質問に全てお答えいただく時間がなかったため、講師をされていた山本氏に個別研修をお願いしました。
弊社はトラドスを導入して間もないため、特にデータ管理体制などの方針を決める上で、初期段階でプロのコンサルティングを受けられたことは大変有意義でした。
SDLのヘルプデスクに相談しても解決しなかった問題なども、山本氏の豊富な知識とご経験から様々なアプローチのご提案をいただくことができました。
また弊社はアメリカ西海岸にあり、時差や担当者との英語でのコミュニケーション等で余分なご苦労をおかけしましたが、全て柔軟かつ迅速に対応いただけ、大変助かりました。
弊社の社内セキュリティに起因するアクセストラブル等も多々ありましたが、事前準備に十分時間を割いていただいたおかげで、スムースに研修を受けることが出来ました。
いろいろとありがとうございました。今後ともぜひお力をいただけますよう、よろしくお願いします。」
(2009年5月)