奨学金を得て 国際学校UWC英国校で二年間学ぶ。高校の休暇中に、ユースホステル泊や野宿をしながら世界17カ国、約40都市を合計4か月の間、鉄道旅行する。筑波大学を経て、シカゴ大学人文学修士号(Master of Arts)を取得。日本語、英語、フランス語で美学、比較文学、芸術学、文章技法他、人文系分野での教育を受ける。 帰国後、フリーランスの実務翻訳者として独立。その後、緻密で合理的な大規模翻訳ワークフローSATILAを含む文書管理・作成のコンサルティングを開始し現在に至る。 『通訳翻訳ジャーナル』、『eTrans Learning』(旧『翻訳の世界』)など翻訳関連の記事を約220件執筆。現在も継続的に寄稿し、講演も行う。 技術と技能を活かして、用語を調べながらも1時間平均664語の速度で翻訳できる。mixiでは参加者数約3万人のプロ仕様・文章作成技法コミュニティを運営。
近著にグローバル・スタンダードの教育を紹介し、日本の教育を問い直す『世界に通じる学校――国際学校UWCの異文化理解教育』(2004)。『IT時代の実務日本語スタイルブック』を2012年に刊行予定。
AAMT(アジア太平洋機械翻訳協会)機械翻訳課題調査委員会、共有化・標準化ワーキング グループ(UTXチーム)リーダー。
JTF標準スタイルガイド検討委員。
PCの経験は22年以上、総合的なWebの企画・構築・運営歴は10年以上
MS-DOSからすべてのWindowsバージョンでの長期にわたる高度な作業経験
Microsoft Officeでの作業経験は14年以上
ハードウェア、ソフトウェアの総合的なトラブルシューティング
UNIX、Macintoshでの作業経験も豊富
ソフト: Office 2010 (Word、Excel、PowerPoint、Outlook、Publisher、Access他)。以前のすべてのバージョンのOfficeの使用経験豊富。自作マクロ、ツール、スクリプト他多数
SDL Trados 2006/2007/2009、TRADOS 5.5/6.5、MultiTerm Extract他
各種Webサービスによる情報共有
IP電話
PCカメラによるビデオチャット(Skypeなど)
TOEIC 990(最高点)、英検一級
フランス語検定二級、漢字検定二級
美術検定一級、AFT色彩検定二級
第一種教員免許(2科目)
SDL公式講師
SDL認定保持者
(Trados 2007、Studio 2009、Studio 2011の全分野)
SDL Trados Studio 2011
SDL MultiTerm 2011
SDL Trados Studio 2011(プロジェクト マネージャー)
その他多数